Презентации
  • Учебные материалы и презентации в помощь преподавателю
Процесс перевода документов
Процесс перевода документов

Процесс перевода документов

Бывает множество разных ситуаций, при которых необходимо перевести документ. Так как это официальная бумага, нужно понимать, что документы требуют точного и грамотного перевода. Эту услугу можно заказать, а можно сделать и самому.

Процесс перевода документов

Например, https://thewords.info/perevod-dokumentov поможет в качественном переводе или проверит уже готовый перевод клиента. А для тех, кто все же решил заниматься этим процессом самостоятельно, предложим несколько рекомендаций.

Правила перевода документов

Процесс перевода документов

Правил перевода документов существует большое количество, основными из которых являются:

  • Название файла должно оставаться на первоначальном языке, к нему нужно добавить лишь двухзначное название языка.
  • В процессе перевода нужно учитывать действующий алфавит языка, на который совершается перевод, не забывая при этом про все имеющиеся знаки (подстрочные и надстрочные).
  • Переводится документ полностью: включая все выноски, надписи, написанные от руки, надписи на штампах и печатях, колонтитулы, таблицы и тексты на изображениях.
  • Использовать слова в прямом их значение, не нужно использовать синонимы слов, что были в переводе уже использованы, особенно это касается терминов и выражений.
  • Перевод чисел также должен быть соблюден с языковыми стандартами.

Правила форматирования переводов документов

Помимо качественного перевода текста документа необходимо помнить, что его оформление тоже должно быть максимально схожим с оригиналом. Для этого нужно соблюдать все абзацные отступы, начало и конец глав, параграфов, присутствие заголовков и подзаголовков, шрифтовых и декоративных элементов.

Процесс перевода документов

Бывают случаи, когда перевести нужно неформатированный текст. Тогда форматирование выполняется так: шрифт нужно сделать Times New Roman или Arial, размер его 12, а поля по современным тенденциям с каждого края должны составлять 2,54 см.

Во время процесса перевода документа нужно учитывать, что положение текста на страницах также должно иметь максимальное сходство с оригиналом, разрешается только смена размера шрифта. Чаще всего постраничного соблюдения не требуется.

Процесс перевода документов

При форматировании не стоит использовать пробелы для того, чтобы поставить слова по центру страницы, иначе они могут съехать.

Все рисунка также переносятся в документ оригинала. Если на нем присутствуют надписи, то добавить перевод можно под рисунком.

Последним важным пунктом, является соблюдение ориентации страницы. Она может быть книжной или альбомной.